Epub Lục xì Kindle ð Ø multi channel.co Ø

Lục Xì là một thiên phóng sự của Vũ Trọng Phụng xuất bản năm 1937 viết về một phúc đường chuyên chữa bệnh hoa liễu cho gái điếm và ua đó phản ánh tệ nạn mại dâm trong thời kỳ Pháp thuộc“Lục xì là một phóng sự có giá trị khoa học lớn trong lịch sử văn học của ta đã ở một vị trí độc nhất vô nhị trong văn học về mặt y học và pháp lý; đã có vị bác sĩ nào bậc lương y nào nhà luật học nào nêu lên được vấn đề như thế phân tích tình hình như thế và về nhiều mặt góp ý kiến xác đáng như thế với những người có trách nhiệm trong xã hội”


10 thoughts on “Lục xì

  1. says:

    the best duyên dáng hài hước ngôn ngữ bậc thầy vừa đọc vừa cười rung đùi ai xứ này đấu lại nổi Vũ Trọng Phụng?


  2. says:

    Lục xì nghe tên đã thấy thật hài hước mỉa mai rồi Lục xì nguyên gốc là Luck sir Luck sir là khám bệnh; nhưng người An Nam mình hay bông đùa hay dùng tiếng hồng mao tiếng Anh trong khi đáng lẽ phải dùng tiếng Pháp theo đó Luck sir thành loock see đọc nôm na ra thành lục xì cái nhà lục xì cai nha loock see Ha haHài và thâm uá đi thôiLục xì là một phúc đường nhà thương chữa các bệnh miễn phí cho gái mại dâm xưa chủ yếu là những bệnh truyền nhiễm hoa liễu giang mai Hồi đó 1937 Hà thành có mười tám vạn dân thì có tới năm nghìn gái mại dâm ấy là chưa kể bọn gái ả đào và gái nhảy ở vùng ngoại ô Nói như lời của nhà văn nhà báo tác giả của thiên phóng sự Lục xì thì “ Những con số ấy thừa cái hùng hồn để ta biết rằng chúng ta tiến hóa nhanh chóng lắm vậy ôi” Chính vì vậy mà nạn hoa liễu giang mai không chỉ hoành hành ở các nhà thổ nhà săm nhà số đỏ khu phố ả đào mà còn len lỏi vào các nhà dân lương thiện về các vùng nông thôn nghèo đói VTP đã phải kêu lên đau đớn “ Nhưng đó chỉ là một sự đáng phàn nàn nếu ta đứng về phương diện luân lý Còn cái phương diện xã hội nữa Cái xã hội này thật vậy là một xã hội khốn khổ khốn nạn uá đi mất Cái nghèo đói sự bệ rạc về vật chất cũng như sự bệ rạc của tinh thần”Lục xì nhà phúc đường chữa bệnh truyền nhiễm mại dâm ra đời là kết uả của sản phẩm Âu hóa tân thời bình uyền nam nữ là sự suy đồi về mặt đạo đức và cũng là sản phẩm của sự dồn nén đói rách túng uẫn uá người ta dễ bị dồn vào bước đường cùng làm đĩ Đó là một phần kế hoạch của nhà nước bảo hộ có suy đồi trụy lạc chìm đắm vào thuốc phiện mại dâm con người trở nên hèn yếu không còn tự chủ và mãi mãi lệ thuộc vào nước bảo hộLục xì cũng là một cái tát trực diện giáng mạnh vào xã hội An Nam và nước mẹ vĩ đại Pháp Tại sao lại có những năm nghìn gái mại dâm trên tổng dân số là mười tám vạn người? Tác giả làm một con số thống kê ấy tính chơi thì cứ ba mươi lăm người có một người sống bằng nghề gieo rắc vi trùng hoa liễuLục xì không chỉ là một tác phẩm văn chương một thiên phóng sự mà nó còn là một tác phẩm văn chương khoa học ở đó những dữ liệu tác giả thống kê những phương pháp phòng chữa bệnh được tác giả chỉ ra rất rõ ràng tỉ mỉ Và đặc biệt là tài sử dụng ngôn ngữ của ông lối viết mạnh mẽ đanh thép mỉa mai chân thành tâm huyết tất cả kết hợp lại tạo nên một VTP mà trước nay chưa ai vượt ua được ông về cái tài viết phóng sự Ông vẫn mãi là vua phóng sự của báo chí văn học Việt Nam


  3. says:

    Prostitution is an awful calamity but if humans did not have it it would destroy themfrom page 61 of the paperback version of this translationI read all types of books but the ones I respect the most are the ones that bring history's otherwise silent voices to life or rescue these voices from oblivion This book is a translation mostly successful of an attempted rescue of voices People nowadays with good reason lament the decline of privacy resulting from the ability to store everybody’s personal trivia forever or less online But a possible upside could be assuming anyone remains to study us that starting as a whisper in the early 1990s and now a deafening roar the daily lived experience of all kinds people is documented and I hope saved Before the Internet and cloud storage only certain times and places the US Civil War seems the best example would generate enough literate average people participating who knew that what they were going through was worth preserving in words Compare to the recent experience of English historian David Kynaston who found researching the way working class people lived in the relatively undramatic circumstances of post war 1940s and 50s England that surviving diaries journals and letters are almost non existent for that group causing the reality of an entire class of real people who although relatively familiar in English culture in fiction and film to effectively vanish never to be recoveredSo a kudo each for original author Vu Trong Phung a prolific but tragically short lived Vietnamese journalist and writer of the 1930s and Malarney his contemporary translator and explainer When I saw on the book’s cover that Malarney was a professor of cultural anthropology I was ready for the 41 page introduction to be a impenetrable cluster of meaningless jargon and academic cant esp since it deals with sex workers who seem a magnet for that sort of thing these days But I was pleasantly surprised that it was well researched written plainly and clearly and worth the time spent before diving into the main event as it were The main event started out as a series of eleven articles on the prostitution industry for a Hanoi newspaper and was re written for publication in book form Phung himself was a leading practitioner of an admirable school of journalism by direct experience where journalist not only detailed the inner workings of VD clinics but also went undercover as rickshaw drivers household servants etc a practice unheard of at the time and perhaps worthy of revival in modern dressI live in Vietnam and am trying to learn Vietnamese it is a tough language to learn in part because it is rich varied and full of idiom So when I say that the translation is a little uneven I mean no disrespect One reason I say “uneven” is that certain sentences eg first sentence above are translated so well that the sensation upon reading them is like a sock full of small change in the face It’s hard to keep up that effect for the length of an entire book even if it’s a short book Granted the effectiveness of the prose is a tribute in large part to the original writer but the translator also got it rightSpeaking of effective translations don’t read the part about the methods Vietnamese prostitutes used to conceal the physical manifestations of venereal disease during officially mandated medical exams while you are eatingBut the whole book isn’t like that There are sometimes sentences that need to be read twice or The bit around page 78 about the “mentality of the Annamites” Annam was the French name for the colonial protectorate in which Hanoi was located concerning prostitution was kind of vague and not explained in footnotes Did it mean that local police were irredeemably corrupt and any attempt to further regulate prostitution would simply create opportunities of graft and mendacity? Or did it refer to how local society felt about prostitution? There are some curious footnotes elsewhere about liberties that Phung took with translation of certain official French documents but there’s no indication if there is a pattern of misrepresentation that may point to an agenda on Phung’s part It’s also possible that he was simply in a hurry and did a sloppy job In any event I can’t check for myself because the documents referenced are from French language medical journals of the 1930s to which my access would be limited even if I could read FrenchStill these are nitpicky complaints because all involved deserve praise for their work on this bookSince I am so far the first Goodreads reviewer of this book I’d also like to point out that contrary to the impression Goodreads gives this book was also published in paperback not just hardcover from the University of Hawaii I found a copy in a Hanoi English language bookstore and got it as part of an exchange for a bunch of books I had finished I forget the marked price but I believe it was less than 20 dollars US in local currency As of this writing asking price for a new hardcover copy online from U of Hawaii is 45 and used copies on start at 40 Some are twice that To end I’d like to cite another bit I liked Human fate is like that we do not know what creates us we do not know why we exist we do not know how we will die and the even pernicious fact is that while we are alive we suffer from innumerable misfortunes but we do not know their cause Among those many wounds prostitution is one


  4. says:

    Vũ Trọng Phụng từng nói rằng “Viết thiên phóng sự Lục Xì tôi không phải chỉ là một nhà văn nhưng còn là một nhà báo Nhà báo thì phải nói sự thật cho mọi người biết Nếu một việc đã có thực thì bổn phận của tôi chỉ là thông báo cho mọi người biết chứ không phải là lo sợ rằng cái việc làm phận sự ấy lợi hại cho ai”Có lẽ trong rất nhiều thiên phóng sự đậm tính văn học của Vũ Trọng Phụng Lục Xì là một cái tên ít người biết đến cảm giác nó bị che lấp hoàn toàn bởi những cuốn Kỹ nghệ lấy tây cơm thầy cơm cô tuy nhiên Lục Xì lại có một cách tiếp cận rất riêng ngay từ cái tên đã nói lên cách tiếp cận đặc biệt ấy mà chính Vũ Trọng Phụng cũng nói“Lục xì là ở chữ Luck sir một động từ hồng mao Luck sir là khám bệnh Hẳn trong số những ông thầy thuốc trông nom phúc đường từ xưa kia đã có một ông hay bông đùa hay dùng tiếng hồng mao trong khi đáng lẽ phải dùng tiếng Pháp Tôi tưởng có do thế thì cái tiếng cái nhà lục xì cai nha loock see mới phổ cập trong dân chúng An Nam như thế”Nhưng sự hài hước và đau đớn không chỉ thể hiện ở cái tên nó còn thể hiện bởi chính những gì đang diễn ra những cái tệ nạn xã hội làm đau đớn cả mảnh đất Hà Thành nửa tỉnh nửa uê trong cái xã hội nửa thuộc địa nửa phong kiến Các đặt vấn đề táo bạo các đi sâu vào từng góc khuất của câu chuyện thọc sâu vào vấn nạn nhức nhối nhất của con người cái cảm giác mua da bán thịt mua xương bán máu cứ làm ta thấy chút gì đó nhoi nhói trong tâm hồn Có lẽ giờ đây khi mại dâm khi những tai tệ nạn vẫn còn những điểm đen nhưng chúng vĩnh viễn bị loại khỏi vòng pháp luật hoạt động lén lút như những con vi khuẩn trong bầu trời trong sạch Thì có lẽ những gì mà Vũ Trọng Phụng nói ra vào mấy mươi năm trước vẫn còn đậm tính thực tế và hơi thở thời đại mà chúng ta cần lắng nghe và cũng cần thấu cảm


  5. says:

    Bought from Ho Chi Minh airport its not the usual airport read it's about prostitution and venereal disease in colonial hanoiCompiled originally from newspaper series it's not as sensationalist as you might have expected Interesting window into the pastI didn't read the intro that must have been almost as long as the book


  6. says:

    Informasi menarik tentang kaitan prostitusi dan kesehatan di Hanoi periode 1930an Namun nampaknya bbrp informasi agak lost in translation dari tulisan aslinya yang Bahasa Vietnam Still a good reading though


  7. says:

    Phóng sự về nạn mại dâm ở Hà Nội thời Pháp thuộc cũng coi như đọc được mở mắt ngày trước nghe nói ở Hà Lan có phố đèn đỏ gái làng chơi phải đóng thuế khám sức khỏe định kỳnghĩ đấy hẳn là văn minh lắm Hóa ra ngày xưa người Pháp ở VN cũng đã cố gắng làm thế nhg không được


  8. says:

    Ở tuổi 25 Vũ Trọng Phụng đã có thể viết nên phóng sự Lục xì một cách không thể xuất sắc hơn Chỉ khi đọc xong cuốn Lục xì này bản thân mình mới cảm thấy Danh xưng Vua phóng sự đất Bắc mà người ta thường gọi ông thật sự vẫn chưa đủ khi ta nói về con người tài hoa ấy ĐĨ chỉ cần nhắc đến từ ngữ đó thôi sẽ chẳng mấy ai muốn bàn luận gì thêm; thậm chí cả xã hội phát triển ngày nay chứ nói gì đến thời đại nửa phong kiến những năm 1925 Thế nhưng ngay thờ điểm đó VTP đã dám viết một thiên phóng sự về nghề mãi dâm ở Hà Nội nơi mà có đến năm nghìn các nàng ĐĨ hoạt động ở thành phố ngàn năm văn vật Lục xì tên của phóng sự là nơi mà các cô gái phải đến khám định kì các bệnh phụ khoa và khi các nàng ấy đã mắc bệnh Giang mai bệnh liễu hay các bệnh truyền nhiễm khác xuất hiện khi đôi bên uan hệ sẽ phải đến đây để chữa bệnh cho đến khi khỏi bệnh sẽ được ra để tiếp tục hành nghề Gái đĩ có giấy Gái đĩ lậu Cô đầu Gái nhảy Me tây Tất cả có 5 loại Đĩ theo cách chia của VTP Họ về cơ bản cũng chẳng khác gì nhau bắt chăng có khác nhau thì có lẽ ở cái tờ giấy khi mà nàng nào đã bị bắt gặp vào nhà xăm nhà thổ hay nhà nghỉ uá bốn lần sẽ bị bắt đem về nhà Lục xì và được cấp giấy chứng nhận là đĩTuy là đĩ nhưng chớ có gọi các nàng là Đĩ vì các đệ tử của thần Bạch My rất e thẹn và lại còn hay xấu hổ Khi VTP năm lần bảy lượt tìm cách vào cho được nhà lục xì thì các ả rất ghét ông chỉ vì ông vào đây cốt để tìm hiểu về các ả và hơn thế đã lên báo gọi các ả là đĩThời ấy Không chỉ trai tráng Hà Nội mà cả lính Tây sang Việt Nam cũng mắc các bệnh liên uan đến truyền nhiễm tình dục lý do chỉ vì uá nhiều đĩ và đau buồn hơn những cô gái ấy không biết cách vệ sinh thế nào cho sạch sẽ cho thơm tho Dù đã mắc đủ các thứ bệnh nhưng vẫn cố hành nghề dù tiền lương có khi chỉ có vài đồng Không chỉ VTP mà rất nhiều các bác sĩ người có chức có uyền Pháp ở Việt Nam cũng đã nhận thức được tầm uan trọng của nghề mại dâm ở Hà Nội bấy giờ Bác sĩ Joyeux uan đốc lý kiêm giữ chức Giám đốc ngạch Vệ sinh Thành phố đã có hàng dài danh sách những khảo cứu về nghề mãi dâm ở HN cũng như tìm cách giảm bớt số lượng người theo nghề này như Biblographie Réglementation; Ogranission de Phygiene et de la protection de la maternite et de Penfance indigene à Hanoi; Project de lutte anti vene'rienne à Hanoi Vậy mới biết nghề Đĩ ở Việt Nam khi ấy khủng khiếp ra saoKhông phải chỉ có toàn những lời châm biếm các đệ tử của thần Bạch My VTP cũng dành rất nhiều trang phóng sự để nói về những nỗi đau sự thiệt thòi mà những cô gái xấu số phải chịu đựng Gái đĩ có tiền sẽ chiếm được xã hội sẽ đút lót ua mắt những Thầy đội con gái còn những gái đĩ không tiền vừa bị bắt về nhà Lục xì lại còn biết bao thứ thuế phải chịu; vốn tưởng được yên bình chữa trị trong Lục xì nhưng những cô gái đĩ còn non còn trẻ sẽ bị đánh đập bị các chị đĩ lâu năm trong nghề hăm doạ bằng rất nhiều cách dã man VTP cũng đồng tình với cải cách bấy giờ là cần phải bình đẳng tức là đàn bà không thể cứ mãi là đứa nô lệ tình dục không thể cứ mãi mãi riêng chịu mọi sự truy tầm khám xét và bị giam cầm những khi có bệnhTrong khi đọc thiên phóng sự này mình tình cờ biết rằng trước đây khoảng những năm 1930 1939 khi mà những tác phẩm của VTP được ra đời thì chủ báo Tin Văn hồi ấy là Thái Phỉ đã nhận xét những thành uả của VTP là văn chương dâm uế; và một nhà phê bình cùng thời khác cũng nói về ông là đồ rác rưởi đồ văn chương hạ cấp Thế nhưng trong lịch sử văn chương từ trước đến giờ đã có ai viết về vấn đề mại dâm được rõ được hay được chân thực như VTP? Tác phẩm này của ông không đơn thuần là một phóng sự mà còn là một kiệt tác văn chương là một tác phẩm khoa học phản ánh đúng về cả văn hoá chính trị giáo dục và y học thời kì đó VTP đã phải bỏ ra biết bao công sức thậm chí cả tiền bạc cốt chỉ để trả tiền cho các ả nói về nghề của họ giúp tác phẩm của ông có cái nhìn toàn diện hơn VTP ua đời ở tuổi 29 ở thời điểm mà ông đang sung sức nhất trong sự nghiệp văn chương của mình Giá như ông trời để cho VTP được sống lâu hơn thì chắn chắn ngày nay văn học Việt Nam sẽ có được một kho tàng đồ sộ những kiệt tác của ông Tiếc cho một con người một số phận Lâu lắm rồi mới review dài như vầy hihiiii


  9. says:

    Ngắn gọn thôi đọc văn Vũ Trọng Phụng THÍCH VÃISai lầm của mình là đọc uyển này lúc đang ăn