Kindle 子不語 PDF ð í multi channel.co

Présentation de l'éditeurContemporain d'un grand empereur de la dynastie des ing Yuan Mei 1716 1798 occupe une place originale dans l'histoire de ce brillant XVIIIe siècle Ses audaces et ses provocations sa conduite frivole et scandaleuse sa liberté de pensée et l'invention géniale d'une nouvelle forme de poésie plus naturelle et spontanée ont valu à ce grand écrivain à ce sybarite une immense popularité en même temps ue l'exécration d'une partie de l'aristocratie lettrée En marge de ses travaux d'érudition Yuan Mei s'inscrit dans la longue tradition de la littérature romanesue Le titre sarcastiue du présent recueil s'inspire d'une phrase célèbre des Entretiens de Confucius ce Maître ui ne parlait ni du fantastiue ni de la violence ni du désordre ni du surnaturel Or c'est précisément d'une collection de contes ui contreviennent à ces exclusions ue Yuan Mei a composé son livre Cent trente cin récits de rêves étranges ont été ici retenus des histoires fantastiues de revenants de morts temporaires de descentes aux enfers de réincarnations d'ensorcellements de possessions et de mystifications Mais parmi les images de ce monde fabuleux les réalités de la société du temps affleurent à tout moment tandis ue l'auteur énonce ouvertement à ce sujet d'un ton léger ses observations personnelles Biographie de l'auteurYuan Mei 1716 1798 est un écrivain chinois de la dynastie des ing Il mena une courtecarrière de haut fonctionnaire avant de se retirer dans le jardin u’il acuit Suiyuan le jardin« selon mes voeux » Jusu’à la fin de sa vie il y tint une école poétiue dont le principalfondamental était xinging « nature et sentiment » Cet hédoniste a laissé de nombreux recueils de poèmes mais aussi des essais culinaires il est aujourd’hui considéré comme le « Brillat Savarin chinois » et des récits de voyage en Chine du Sud


14 thoughts on “子不語

  1. says:

    Worüber Konfuzius nicht sprachDies ist der wörtlich übersetzte Titel des Werks 子不語 von Yuan Mei aus dem die Episoden in diesem Buch entnommen wurden leider nur in kleiner Auswahlform Episoden deshalb weil die Klassifizierung als Geschichten nur in einigen der Fällen zutrifft Wie üblich bei Sammlungen dieser Art sind die Erzählungen sehr kurz oft unter einer Seite sogar fragmentarisch und ohne die Struktur Einleitung Hauptteil Schluss die wir selbst von Märchen und Sagen erwarten Wer die Sammlungen von Pu Songling oder Ling Mengchu kennt weiß bereits worauf er sich da einlässtEs handelt sich oberflächlich betrachtet um eine wilde Mischung aus Klatsch und Tratsch fiktiven Augenzeugenberichten Geistergeschichten plakativer Erotik und dem was man als Münchhauseniade bezeichnen könnte; passend dazu auch der Titel denn Konfuzius der mit seinem strengstarren Regelwerk des sozialen Zusammenlebens die gesamte chinesische Kultur extrem prägte hatte es nicht so mit derartigem fantastischem Realitätsverlust Viele Literati in der chinesischen Geschichte stellten sich mit dieser bei der traditionell erzkonservativen Regierung ungeliebten Thematik gern konträr zurselbigen eine milde Form des revolutionären Verhaltens sozusagen; bei Yuan Mei der in der ausufernden ing Prüfungskultur nur sehr mäßig erfolgreich war könnte ich mir diesen Beweggrund als Motivation gut vorstellen Für andere war es eine Geistesübung die um eine Unterscheidung aus der Musiktheorie zu bemühen so gar nicht hochstehenden U Themen mit Mitteln des E Stils zu verfeinern Pu Songling beispielsweise perfektionierte damit seinen ellipsistischen Stil des klassischen ChinesischWem die allgemeine Stimmung dieser Geschichten gefällt aber gern eine strukturierte Form hätte dem lege ich die drei Sammlungen von Feng Menglong ans Herz er arbeitete seine Geschichten komplett aus hantierte aber mit sehr ähnlichen TopoiEin sehr lesenswerter hochkompetent übersetzter und edierter Blick auf eine Facette der chinesischen Kultur Geschichte und des Sozialwesens die vor Unterhaltungswert nur so strotzt die seit es Literatur gibt bis heute in China beliebt ist und die selbst der große Meister Kong nicht ausrotten konnte Wer gern europäische Märchen und Sagen liest sollte sich diesen Exkurs in den exotischen Osten nicht entgehen lassen


  2. says:

    This was just brilliant Earlier this year I'd read a French translation of some of these stories but this was 100 of 750 and so a lot of these stories were new to me It seems like the translators picked the naughtiest ones for this collection They were wonderful ghost stories full of sex My favourite was about a young gay couple who were killed and then their local town dedicated a temple to them and they turned into gods The local magistrate tried to have the temple destroyed but the couple defended themselves and the temple was rebuilt There was cross dressing and gender transformation posession by ghosts a monk who was reborn who became obsessed with pornography and group sex but was still enlightened Some stories were a bit disgusting including pooing in a skull and eating poo and necrophilia but on the whole the lessons were not all ghosts are bad and justice is done I hope one day a full translation of all these stories is made and I am able to study enough to be able to read them all in the original Chinese


  3. says:

    I bought this in Paris last summer I'd heard of Yuan Mei's stories for years but never come across a translation before This was a really good one It started with an introduction that was a biography of Yuan Mei including lots of uotes about him by his contemporaries The translations were well annotated and included the original Chinese title and where they were located in the original collection There was also a good afterword that examined the common themes of the stories and looked at them in a wider context I liked that this followed the stories as normally in an English translation this would come first and ruin some of the mystery of the storiesI must admit I found the French uite difficult and will have to re ead this when my French improves A lot I was only able to understand from having read many Zhiguai tales before But I was still able to discern lots of interesting things about this collection compared with others Unlike the stories of Pu Songling these were much shorter and much in keeping with earlier stories What struck me however was these weren't tales of the distance past but tales of Yuan Mei's contemporaries people that he'd known studied with or knew by reputation Nearly all the stories were set in the 18th century It was also interesting to see so many stories about Guan Yu as a deity This was something I'd not come across before He definitely features less heavily in other collections I've read There were also nice tales about homosexuality cross dressing foxes demons ghosts and some on gender issues tooAfter buying this I found there is an English translation as well however I'm not sure that it will be as good as I don't uite like the way they translated the title into English But I will read it and hope that it increases my understanding next time I go back and re read this version


  4. says:

    袁枚喜歡寫色色的東西裡面有幾則故事有提到台灣,很有趣


  5. says:

    拖了好久,因为是小故事集,所以并没有一口气看下去的吸引力。感觉有些故事像段子,男男的故事还挺多