More technical than I was thinking it would be I was confused by the format Each chapter goes through the same 16 passages, and then defends their translation of that passage I would have preferred 16 chapters and each translator defending their translation of the same passage within the same chapter.That said, it was still a beneficial read, and the introduction by Joe Stowell is wonderfully written. Good HelpfulThis was a good and helpful read on translations Looking for a through understanding to the approaches to translations this is a strong resource. One Of The Most Frequently Asked Questions Related To The Bible Is, Which Bible Translation Should I Use People Often Wonder What Is The All Around Best English Bible Translation Available In This Book, Douglas Moo, Wayne Grudem, Ray Clendenen, And Philip Comfort Make A Case For The Bible Translation He Represents The NIV New International Version , The ESV English Standard Version , The HCSB Holman Christian Standard Bible , And The NLT New Living Translation RespectivelyIn Each Case, The Contributors Explain The Translation Philosophy Under Lying These Major Recent Versions They Also Compare And Contrast How Specific Passages Are Translated In Their Version And Other Translations Which Bible Translation Should I Useis Ideal For Anyone Who Is Interested In The Bible And Wants To Know How The Major Recent English Translations Compare After You Ve Read This Book, You Will Be Able To Answer The Title Question With Confidence You Will Also Learn Many Other Interesting Details About Specific Passages In The Bible From These Top Experts Really helpful to think through Bible translation Although I didn t agree that the NLT should be included as to be as legit as the other translations I like the NLT as a supplementary translation but not as the main translation someone might use. This is comparison of 4 major recent Bible versions edited by Andreas J Kostenberger and David A Croteau, published by BH Academic It has a forward by Joe Stowell The book starts with a short history of Bible translations and spends 4 lengthy chapters reviewing each version Each chapter is written by one of the people who worked on that project, Wayne Grudem ESV , Douglas J Moo NIV , E Ray Clendenen HCSB and Philip Comfort NLT There are 16 passages of scripture which each one uses to discuss the strengths and sometimes the weaknesses of each version The passages are also printed in full in a separate chapter A very good bibliography is also included in the back for additional reading This is a very well organized book that really lets you see the translation process for each version I learned a lot from reading this book and it will help anyone, academic or layperson, to better understand the choices that were made for each Bible version. Which Bible Translation Should I Use was published by BH in 2012 The editors for this book are Andreas Kostenberger and David Croteau Dr Kostenberger is professor of New Testament and Biblical Theology at Southeastern Baptist Theological Seminary Dr Croteau is associate professor of Biblical Studies at Liberty University.This book is divided into 7 different parts 4 of the chapters focus on each translation ESV, NIV, HCSB, NLT In the first part and first chapter, the editors make this book very helpful for readers who are genuinely considering which translation to use The first part discusses a brief history of Biblical translation This chapter is very helpful for a reader who knows very little or nothing at all about translation, and how it works In chapter 1, there are 16 passages that are put together and compare the four different translations This is very unique aspect to the book, which if the reader takes time at this part of the book It will benefit the reader later on while the authors compare the different translations.In chapters 2 to 5, each scholar defends his case for each translation he represents Wayne Grudem takes the task of representing the ESV, Ray Clendenen represents the HCSB, Douglas Moo represents the NIV, and Philip Comfort represents the NLT These four chapters are very interactive for the reader This is not a book that is dull and discusses the translations vaguely, then throws stones at the other translations These scholars are earnestly wrestling with many things of the text and are wanting to stay as close to the original languages This book is also interactive in the aspect in which you can use your smart phone, scan a code, and see the video presentations which were held at Liberty University in Fall 2011.If you are a pastor and seeking a translation for your congregation to use, this book will be a huge benefit for you If your a new believer or a seasoned one, this book will help you find the translation to use for your study. I doubt that I could have picked a better book to introduce me to the subject of Bible translation The book is generally easy to read, with only a few difficult places here and there that arise from discussing certain issues regarding a particular Greek word or phrase The four main contributors here Wayne Grudem, Doug Moo, Ray Clendenen, and Philip Comfort display both a remarkable amount of scholarship and a far civilized tone in their arguments than the previous debate books that I ve read Overall, I found this book very enjoyable to read and extremely informative regarding the translation philosophies behind modern day Bible translations If you re wanting to purchase a new Bible and are not sure which translation to get, or if you want to know what ideas and previous translations led to the Bible version you currently own, I would highly recommend this book. If you find yourself wishing someone would actually answer this question for you, you will not be satisfied with this book If you want to better understand how incredibly complex Bible translation is and gain a fresh appreciation for how much time and effort has gone into providing English speakers with God s Word in language we can understand, this book is for you It gave me a clearer understanding of how to think as I read the Bible, how to recognize when I might want to check out multiple versions, and what s really going on usually when major translations differ from each other. I loved the idea of this book, and found it very well presented Going in, I was already familiar with three of the four contributors and of course Kostenberger However, I found the contributions to be very uneven Moo and Clendenen were both fantastic Both manifest a robust grasp of their material, and a generous spirit toward the other translations Grudem wrote like a fundamentalist Wherever he could make the case, the ESV was the only acceptable translations and the others were completely indefensible His absolutism was shown up several times by Moo and Clendenen Also, at times, it seemed very clear that his theological system especially his complementarianism seemed to be his primary basis for insisting on the superiority of his translation, which is ironic given his insistence that interpretation is both separate from and subsequent to translation Grudem may have brought a big ego and a knife to a gun fight, but Comfort seems to have forgotten that he was coming to a fight at all He seemed like the kid who refuses to play the game, preferring to sit alone away from the table making snide comments about the others He presents opinions, sometimes rather dogmatically, but often fails to make any argument for them He often fails to predict objections to his translation, and in the end, caused me to have significantly lest confidence in the NLT than I came in with I had expected him to strengthen my respect for it, given the benefit I have found in some of his other writings One obvious example is his explanation that the phrase poor in spirit was determined to mean that one realized one s need for God While this definition in itself is disputable I would in fact dispute it , that is not actually the only idea communicated by the NLT It actually reads those who are poor and realize their need for God While a rich person can realize his need for God, the NLT excludes the wealthy and even the middle class from inclusion Comfort, elsewhere so eager to fault the other versions for what he assumes literal translations will lead them to conclude the ESV leads readers to believe that eating in the mountains is a bad thing and HCSB and ESV use the masculine pronoun he as if the words from God were addressed only to men , completely fails to deal with this obvious and I believe misguided conclusion that naturally results from the NLT Probably the best contributor is Moo despite my personal preference for a bit literal translation , though the single best paragraph comes from Clendenen, who might as well have been writing a direct refutation of Grudem at this point Some argue that Bible translation should allow readers to get as close as possible to the texts in the original languages called transparency by some , and that if the Bible text is hard to understand, it causes the reader to stop and ponder Leave it to the preachers to explain it These arguments are wrongheaded From the beginning Christianity was a translated faith Jesus apparently spoke mainly in Aramaic, but almost all we have of his words are in Greek the common Greek understood by the most people Unlike Islam, carrying the Christian message across cultures has always involved translating the Scriptures into the languages of those cultures, not forcing the people to learn Greek, Hebrew, and Aramaic And what should and does cause readers to stop and ponder is the profoundness of the message, not the difficulty of the language There are enough difficult passages in the Bible see 2 Pet 3 15 16 without adding to the difficulty ourselves The grammatical subject of Bishop Westcott s famous quote should be taken seriously God was pleased to leave difficulties upon the surface of Scripture, that men might be forced to look below the surface 6 Our job as Christians is to understand and teach see Matt 23 13 Luke 8 16 John 3 10 1 Cor 14 19 2 Tim 4 2 , not to lay verbal land mines to slow people down And the idea that translators should leave in the Bible as many difficulties as possible in order to drive people to the preachers and teachers of the church would raise the hair on the necks of Martin Luther and William Tyndale, the latter of whom is said to have wanted to produce an English Bible that a boy that driveth the plow in England could read and understand Translating the Bible into the common language of the people, an essential element of the Protestant Reformation, was intended to overthrow the clergy s monopoly on the Bible and make it possible for common people to be nourished by it.The book very much helps with its intent to show how difficult the work of translation can be, how broad are the considerations, and how provisional the results I believe it also shows the sincerity of those engaged in its work Perhaps less to its intent, but no less useful, it reminds us that the translators are still very much human, including their quirks of personality and theological biases In the end, I probably will continue to favor the ESV for myself, with places of high honor and frequent use given to the NIV and HCSB CSB, though for reasons other than what are argued in this book. I read this book for seminary I found it to have helpful information The primary issue amongst modern translations seems to be regarding translating noun gender I think the ESV presents the best case in all accounts.